A revolutionary army engineer and amateur poet
composed this song in one night as a marching song for the French
Revolutionary Army of the Rhine. Its new name derived from its
popularity among the volunteers from Marseille, who sang it as
they marched into Paris.
The French National Convention chose it as the national anthem
in 1795. Because of its revolutionary association Napoleon stopped
using it after he crowned himself emperor in 1804, and Louis XVIII
banned it when he was restored to the monarcy in 1815. It was
reauthorized during the revolution of 1830, but banned again in
by Napoleon III in 1851 after the revolution of 1848 failed. Since
1879 it has been the official national anthem. The text of the
first and sixth verses (those usually used at public occasions)
is translated here, as is the ever-popular chorus.
Let us go, children of the fatherland, Our day of glory has arrived. Against us, by tyranny, The bloody flag is raised; the bloody flag is raised. Do you hear in the countryside The roar of those savage soldiers? They come right into our arms To cut the throats of our sons, our comrades.
To arms, citizens!
Sacred love of the fatherland,
To arms, citizens! | Allons, enfants de la patrie, Le jour de gloire est arrivé. Contre nous, de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé; l'étendard sanglant est levé. Entendez-vous, dans les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans nos bras Égorger nos fils, nos compagnes.
Aux armes, citoyens!
Amour sacré de la Patrie,
Aux armes, citoyens! |